tiistai 23. toukokuuta 2023

The Mad Miss Manton eli Tuo hupsu neiti Manton

Voih, käytetään tässä nyt tätä inglismi-jenkkismi-liioittelu-nimihirviötä; Pränkki (ARGH!) (Itse inglismi-jennkisi-ilmiön määrää on myös aina liioiteltu.) Eli: Barbara Stanwyck on hurja (hupsua en viitsi käyttää) seurapiirinainen joka pränkkää (ARGH!!) ympäri kaupunkia ja "kaikki" tietävät sen, poliisitkin. Joten, kun hän näkee miehen ("Ronnie!") juoksevan hylätystä talosta autoonsa ja talosta löytyy ruumis, ja ruumis tietenkin katoaa, niin poliisit luulevat tietenkin että se on taas hänen pränkkejään, pränkkäämisiään (ARGH!!!) Ja lisää löytyy, lehtiotsikko, lue kaikki siitä: "Frozen playboy mysteriously abonded in newspaper office" Siitä sitten tietenkin alkaa ja jatkuu ihan mukava vauhtimellastus-screwballaus lehtimiehen (Henry Fonda) ja seurapiirinaisten kanssa. Kova kaksikko, elokuvan jenkkinimi liioittelua, mutta parempi, laiska, löysä, tyhmä suuominimi arempi. Miksi siinä pitää olla vielä tuo-sana lisää typeryyttä tuomassa?! P.S. Lehtimiehen "kuolin"sänkykohtaus on klassikko ja Stanwyck unisilmämaski kasvoillaan ja tupakka huulillaan, sormissaan, se on täynnä täyttä yöllistä glooriaa. Ja kun loppuun tulee taidokkaasti, yllättäen vielä psyko-noiria, niin onhan tämä monipuolinen paketti. Ja sitten vielä: "If you kill her, you have to kill all of us!" "Oh! You're always talking communism." Ja jatkoksi: "Helen, you search the upstairs." "Oh, no! I was never much of an individualist. If the upstairs has to be searched, we'll search it together." Why, that's communism!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti